Determinadas frases não são muito fáceis de se traduzir. Seja do inglês para o português, do português para o espanhol ou qualquer outra língua, há termos que perdem seu significado. Com filmes não é nada diferente.
Dessa forma, vamos listar sete filmes que tiveram seus títulos completamente alterados com sua tradução para o português.
Sete filmes com título completamente alterado em português
Vingador do Futuro – Total Recall
Em 1990, Arnold Schwarzenegger mantinha sua popularidade como o grande astro de ação de Hollywood. O ator protagonizou Vingador do Futuro, cujo título nacional é uma clara tentativa de aproveitar o sucesso de O Exterminador do Futuro, franquia inaugurada em 1984. No entanto, seu título original é Total Recall, cuja tradução seria algo como “recordação total”.
Uma Noite Alucinante: A Morte do Demônio – Evil Dead
Uma das franquias mais clássicas da década de 80 é Evil Dead. Mantendo seu nome através dos anos, a saga chegou ao Brasil com o título Uma Noite Alucinante: A Morte do Demônio. Enquanto as obras da época mantiveram o “Uma Noite Alucinante”, os capítulos mais recentes optaram por “A Morte do Demônio”. Ainda assim, sua tradução original seria “Mau Morto”. Que bom terem mudado.
Se Beber, Não Case – The Hangover
Se Beber, Não Case é um título nacional que fez todo sentido com a trama da comédia de 2009. No entanto, seu título original é The Hangover, ou, “A Ressaca”, em tradução livre.
Um Parto de Viagem – Due Date
Seguindo nas comédias de Zach Galiafianakis e Todd Phillips, Um Parto de Viagem chegou aos cinemas em 2010. O título original é Due Date, um trocadilho. “Due date” significa o dia do parto, enquanto date também pode significar um encontro marcado, assim como acontece entre os protagonistas.
Noivo Neurótico, Noiva Nervosa – Annie Hall
Talvez uma das traduções mais exóticas, esse clássico de Woody Allen originalmente se chama Annie Hall, em homenagem à personagem de Diane Keaton. No entanto, a distribuidora brasileira optou por Noivo Neurótico, Noiva Nervosa.
Apertem os cintos, o piloto sumiu! – Airplane!
Outra tradução que “complicou” o título aconteceu em 1980 com a comédia Apertem os cintos, o piloto sumiu! O filme de Leslie Nielsen originalmente se chama Airplane!, ou seja, “Avião!”.
Família do Bagulho – We’re the Millers
Fechando a lista, Família do Bagulho foi um nome que chamou atenção desde sua chegada ao Brasil. O filme com Jason Sudeikis e Jennifer Aniston foi cunhado originalmente como We’re the Millers, ou “Somos os Millers”, em tradução livre.